La traducción técnico-científica
La divulgación científica es un desafío para la traducción. Aunque parezca sencilla por su lenguaje claro, esconde una compleja estructura retórica que combina términos científicos con elementos literarios para hacerla atractiva. Traducir divulgación implica identificar y adaptar estas estrategias al nuevo idioma y cultura, manteniendo el equilibrio entre precisión y claridad para un público diverso. A diferencia de textos técnicos más directos, la divulgación exige una mayor sensibilidad lingüística y cultural para lograr una traducción efectiva.

PARTE 2
Por Eric B. Téllez –
La divulgación científica es un fenómeno discursivo que se estudia desde las ciencias sociales y desde la lingüística, que tiene una ruta trazada –aunque complicada– desde la generación de contenido en la comunidad científica hasta el gran público y que además representa una parte importante de la comunicación en medios; comunicación que en muchos casos es crucial para la población (prevención de sismos, huracanes, volcanes, pandemias). Es por esto que además de los contenidos de corte puramente científico o puramente técnico (como los manuales de instrucciones, los artículos indexados o las patentes), una parte importante de los contenidos que se abordan –y que tratamos de publicar como proyecto final– en las materias de traducción técnica y científica de la Licenciatura en Traducción de la Escuela de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM es la traducción de la divulgación.
Dentro de este género hay diversos subgéneros, como la divulgación para niños, la divulgación especializada (como la revista Ciencias que publica la Facultad de Ciencias), el documental, el cómic o manga, la infografía, etcétera. Es muy frecuente pensar que el género de divulgación es fácil de traducir y esto es completamente normal, pues la buena divulgación es muy fácil de leerse. Sin embargo, para llegar a un producto final, a un buen texto de divulgación científica, ya se ha pasado por una serie de filtros creativos con componentes culturales y pragmáticos muy bien pensados y también muy bien estructurados sintáctica y gramaticalmente, componentes que, a la vez que enriquecen el texto con diversos elementos literarios, facilitan la adquisición de la información. Por esta misma razón, para el campo de la traducción, la divulgación es un género complicado de traducir, pues es necesario identificar las estrategias retóricas para comunicar la información científica en el idioma origen y después adecuarlas al público meta que, hay que decirlo, casi nunca tiene los mismos referentes culturales ni el mismo horizonte de expectativas. Ejemplos de estas estrategias pueden ser el humor, el sarcasmo, la ironía, quizás incluso la confrontación, casi siempre pensadas desde el punto de vista del modelo contextual de divulgación.
Esto es importante porque dentro de los géneros textuales técnico-científicos hay casi siempre más lenguaje denotativo que connotativo, es decir, más términos científicos que metáforas u otros elementos literarios. Tomemos por ejemplo una hoja de cálculo: tiene casi 100% de lenguaje terminológico, pero casi no usa otros elementos del lenguaje. Esto la vuelve relativamente simple de traducir, puesto que una palabra en una casilla se traduciría –muy probablemente– por una palabra en una casilla, pero por esta misma razón, estos textos, además de altamente especializados, pueden resultar tremendamente aburridos. Por el contrario, la buena divulgación debe tener la mezcla perfecta de lenguaje denotativo y connotativo para hacerla interesante. Así también en su traducción hay que encontrar estrategias para mantener este balance para otro público meta con características posiblemente diferentes y siempre respetando el objetivo del texto original.
La divulgación para peques, niñas, niños y también adolescentes contiene algunos elementos que dificultan su traducción. A nivel semántico y gramatical, el principal problema es el uso del vocabulario restringido por la edad; y a nivel discursivo y pragmático, es el uso de un lenguaje amable y directo sin ser paternalista ni indulgente, lo cual puede ser complicado de lograr. Entre otras cosas, una buena divulgación científica dirigida a las infancias puede ser una forma de fomentar las carreras científicas, por lo tanto, todos estos elementos tienen que estar en consonancia para lograr este objetivo primordial.
Los textos que se presentan a continuación son una traducción realizada de la revista Science Journal for Kids and Teens (Revista de ciencia para niñas, niños y adolescentes) como proyecto final de clase. Son dos artículos de divulgación muy amigables, con contenido por momentos especializado, pero muy bien dirigido hacia los más peques –aunque no restringida a ellos– y que está presentado en el formato canónico de un artículo científico (introducción, métodos, discusión, conclusión); además, están resaltadas en amarillo las partes más importantes del texto e incluye un glosario con los términos más complicados y una sección de preguntas finales para reforzar lo aprendido.
El primer artículo, de julio de 2022, habla sobre por qué y cómo es que los patitos forman una fila al desplazarse por detrás de su mamá; cómo es que la posición en la que se encuentran les facilita nadar con poco esfuerzo. La traducción del artículo original fue proyecto final de la estudiante Paula Camacho.
El segundo artículo, de mayo de 2023, habla sobre la rana de cristal, una especie que vive en la selva de Centro y Sudamérica y es transparente. Entender las particularidades de esta rana podría llevar a avances médicos, por lo que es clara la conexión entre ecología y bienestar humano. La traducción del artículo original fue proyecto final de la estudiante Diana Hernández.
Es de gran satisfacción que muchas estudiantes continúen con el trabajo de publicación incluso después de terminar el semestre. Durante el ciclo 2024, adicionalmente a los materiales de divulgación, se tradujeron textos que tienen relación con los Juegos Olímpicos, uno más que tiene conexión directa con la industria y también otros que podrían llegar a hospitales o facultades de medicina. Los contenidos generados en clase continuarán aumentando y llegando a todos los públicos, especializados y generales, gracias al apoyo de diversas áreas de la Universidad Nacional.
